twitter facebook myspace feed
 

Traduzione Testo Applause Lady Gaga

Traduzione in italiano del testo della canzone di Lady Gaga Applause, primo singolo tratto dal nuovo album “ARTPOP” in uscita a novembre. Il singolo verrà rilasciato il 19 agosto. Ecco qua il testo Applause in lingua originale ed in italiano

Testo
I stand here waiting
For you to bang the gong
To crash the critic saying
Is it right or is it wrong?
If only Fame came in IV form
Baby could I bare, being away from you?
I found the Vein, put it here

[Chorus]
I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause, live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause

[Post-Chorus x2]
Give me that thing I love
(I’ll turn turn the lights out)
Put your hands up, make ‘em touch
(Make it real loud)

[Verse 2]
I overheard your theory
‘Nostalgia’s for geeks!’
I guess sir, if you say so
Some of us just like to read
One second I’m the kuntz
Then, suddenly, the kuntz is me
Pop culture was in art, now
Art’s in pop culture, in me
[Chorus]
I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause, live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause

[Post-Chorus x2]
Give me that thing I love
(I’ll turn turn the lights out)
Put your hands up, make ‘em touch
(Make it real loud)

[Middle 8]
(Ooh) Touch, touch (x2)
Ooh ooh ooh ooh (x4)

[Chorus]
I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause, live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause

[Post-Chorus x2]
Give me that thing I love
(I’ll turn turn the lights out)
Put your hands up, make ‘em touch
(Make it real loud)

Traduzione
Sono qui ad aspettare
Che tu suoni il gong
Per smontare la critica che afferma se
E’ giusto o sbagliato?
Se solo Fame avessa un IV
Baby resisterò, senza di te?
Ho trovato la vena, mettilo qui

[Chorus]
Io vivo per gli applausi, applausi, applausi
Io vivo per gli applausi-plausi, vivo per gli applausi-plausi
Vivo per il modo in cui vi rallegrate ed urlare per me
Gli applausi, applausi, applausi

[Post-Chorus x2]
Dammi quella cosa che amo
(Spegnerò spegnerò le luci)
Mettete le mani in alto,fatele toccare
(fate il più possibile rumore)

[Verse 2]
Ho sentito la tua teoria
La Nostalgia è per i geek!
Credo di si, signore, se lo dice lei
Ad alcuni di noi piace soltanto leggere
Un secondo in Kuntz (arte in tedesco)
Poi, improvvisamente, Kuntz in è me
La cultura pop era nell’arte, ora
L’arte è nella cultura pop, dentro di me

[Chorus]
Io vivo per gli applausi, applausi, applausi
Io vivo per gli applausi-plausa, vivo per gli applausi-plausa
Vivere per il modo in cui vi rallegrate ed urlare per me
Gli applausi, applausi, applausi

[Post-Chorus x2]
Dammi quella cosa che amo
(Spegnerò spegnerò le luci)
Mettete le mani in alto,fatele toccare
(fate il più possibile rimore)

[Middle 8]
(Ooh) toccare, toccare (x2)
Ooh ooh ooh ooh (x4)

[Chorus]
Io vivo per gli applausi, applausi, applausi
Io vivo per gli applausi-plausa, vivo per gli applausi-plausa
Vivere per il modo in cui vi rallegrate ed urlare per me
Gli applausi, applausi, applausi

[Post-Chorus x2]
Dammi quella cosa che amo
(Spegnerò spegnerò le luci)
Mettete le mani in alto,fatele toccare
(fate il più possibile rimore)

Parole chiave: , , ,

Ti potrebbero anche interessare

25 commenti a "Traduzione Testo Applause Lady Gaga":

  • Mary Jane Holland ha scritto il 26/12/2013 alle 13:20

    Lo so.. scrissi quella traduzione il giorno successivo all'uscita del brano e non avevo ancora chiare le idee..

  • Uhm…la tua traduzione forse è addirittura peggio, temo.
    Mi sa che i fan di Gaga sono scarsini, quanto a inglese…

    La traduzione corretta è:

    Io sto qui aspettando CHE TU SUONI il gong ('waiting for someone to do something' si traduce come 'aspettare che qualcuno faccia qualcosa')
    per distruggere la critica che STA DICENDO ('someone saying' è 'qualcuno CHE STA DICENDO') "E' giusto o sbagliato"?
    Se solo la fama esistesse in forma di IV (intravenosa),
    baby, potrei sopportare (to bear, sopportare) di stare lontano da te?
    Ho trovato la vena, infilala lì (qui intende ovviamente la metaforica 'intravenosa di fama' di cui parlava all'inizio della strofa).
    Io vivo per l'applauso, applauso, applauso, ecc…
    VIVO per il modo in cui esulti ed urli per me (non 'vivere', qui è sottinteso 'I', 'io', è (i) live for the way that you…')
    Dammi quella cosa che amo,
    spegnerò spegnerò le luci (turn the lights OUT, ovverò SPEGNERO', accenderò sarebbe i'll turn the lights ON)
    Alza le mani ('mani in alto' sembra una roba da telefilm poliziesco), falle toccare,
    fallo molto rumorosamente ('loud' vuol dire 'forte', 'in modo rumoroso', non 'ad alta voce').
    Ho sentito la tua teoria,
    'La nostalgia è per i geeks!' ('geek' non vuol dire 'sfigato', bensì è un termine intraducibile che indica gli amanti delle sottoculture pop, intelligenti ma tendenzialmente un pò asociali, è analogo di 'nerd' ma leggermente differente e con un'accezione meno negativa, al limite lo puoi tradurre come 'secchione' ma è meglio lasciarlo in inglese)
    Io penso, signore, se la metti così, ('if you say so' non va tradotto letteralmente perchè in italiano non renderebbe il significato, che è ironico, significa più o meno 'ah, vabbè, se lo dici tu…")
    che semplicemente ad alcuni di noi piaccia leggere (questa strofa ironizza sul fatto che essere nostalgico, nel senso di amante della cultura degli anni passati, sia da 'geek', sia segno di sfigaggine quando in effetti non c'è nulla di male ad essere un 'geek', ad essere svegli e colti, quindi queste ipotetiche critiche sono stupide).
    Un secondo io sono un Koons,
    subito dopo improvvisamente il Koons sono io! (qui si riferisce al fatto che a suo tempo utilizzava le opere di Jeff Koons per attirare l'attenzione sul suo personaggio, e adesso Koons ha realizzato un'opera ispirata a lei)
    La cultura pop era nell'arte,
    ora l'arte è nella cultura pop, dentro di me.

    E il resto è la ripetizione del ritornello.

  • Vincenzo Pieretto ha scritto il 13/10/2013 alle 08:41

    Spegnerò le luci*

  • Vincenzo Pieretto ha scritto il 13/10/2013 alle 08:40

    KOONS non Kuntz. Si riferisce a JEFF KOONS, l'artista che tra l'altro ha creato la statua di GaGa presente nella cover di ARTPOP.

  • Burqa ha scritto il 11/09/2013 alle 00:03

    non è ARTE o KUNTZ, bensì KOONS, ovvero Jeff Koons, artista contemporaneo neo-pop

  • Nel lyric video ufficiale c’è scritto “koons”, non “kunst”, è sbagliato

  • 123 ha scritto il 14/08/2013 alle 13:03

    Se ti vendi l’unica cosa che ti rimane è la finzione di questa subdola nuova forma d’arte contemporanea, cara Gaga.

  • Mary Jane Holland ha scritto il 14/08/2013 alle 10:31

    Mi piace tantissimo!! una nuova hit!<3

  • Boh ha scritto il 14/08/2013 alle 10:07

    Il testo di Mi Mi Mi in confronto è un capolavoro della poesia.

  • luca ha scritto il 13/08/2013 alle 19:45

    MADONNA, CHE OBBROBRIO…

  • RockaBilly ha scritto il 13/08/2013 alle 17:46

    Scusate ho sempre remore a fare critiche ma questa traduzione è un po’ deludente.. Una su tutte: ‘kunst’ significa arte in tedesco, non è un filosofo che lo mettete con la maiuscola e parlate del suo pensiero (???).. Dice semplicemente ‘Sono l’arte, l’arte è in me!’ Correggete!! :))

  • Luke88 ha scritto il 13/08/2013 alle 17:06

    Ahahaha… L’hai fatta con Google Translate la traduzione?…Fa cagare!!

  • Ennakuro7 ha scritto il 13/08/2013 alle 13:57

    Sapevo che voleva fare un’album meno maturo ma questo testo è troppo per una Lady Gaga
    sono veramente molto delusa, mi aspettavo tanto da lei, prima la demo di Burqa ora Applause
    c’è qualcosa che mi convincera nel prossimo album? comincio a credere che questo Art Pop non lo comprero

  • Diano Francesconi ha scritto il 13/08/2013 alle 13:19

    Il testo é ripetitivo ma se ne puó trarne un significato piuttosto profondo.. ed é in linea con quello che sará ARTPOP.. un testo cosí gli ottusi non lo compredono, ma non é da sottovalutare assolutamente

  • Typo ha scritto il 13/08/2013 alle 13:04

    che testo imbarazzante. Che presuntuosa. 1 anno a blaterare e poi se ne esce forse con il testo più stupido della sua discografia.

    • Psychedelic ha scritto il 13/08/2013 alle 13:20

      Non ha mai detto che avrebbe scritto delle poesie in ARTPOP, anzi… l’esatto contrario.
      Testi stupidi e divertenti, questo ha detto. Non ha fatto come con Born This Way che disse di aver scritto: “Poesie, testi profondissimi, capolavori”.
      Non iniziamo ad inventarci balle, grazie.

    • Diano Francesconi ha scritto il 13/08/2013 alle 13:25

      Ma sei stupido? Un anno fa disse che avrebbe fatto un cd meno maturo di Born this way, ed eccolo.. I testi di BTW sono molto piú profondi, ma questo non é affatto da sottovalutare: in poco dice molto
      (poi presuntuosa.. siete proprio fuori eh?)

  • Marco ha scritto il 13/08/2013 alle 10:45

    Ma perchè parlate senza sapere? Lady Gaga ha deciso di fare un testo libero dai significati come la precedente era, Born This Way. Vuole fare un album che punta a divertirsi. Non scrivete se prima non vi documentate!

  • Hartè ha scritto il 13/08/2013 alle 00:40

    sarebbe un testo degno della più grande cantautrice, produttrice, musicista del secolo?
    AHAHAHAAHAHAHA

  • Daniele ha scritto il 12/08/2013 alle 19:44

    Che testo stupido..

  • Concordo, se si fa un post con solamente una traduzione occorrerebbe almeno che fosse scritta bene e non tradotta con google translate…

Rispondi

Connect with Facebook

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono indicati da *.

*

50 Cent Alicia Keys Beyonce Britney Spears Chris Brown Christina Aguilera Ciara Eminem Foto Nuove Janet Jackson Jay-Z Jennifer Lopez Justin Timberlake Kanye West Katy Perry Kelly Rowland Lady GaGa Leona Lewis Lil'Wayne Madonna Mariah Carey Mary J. Blige Ne-Yo Nicki Minaj Nicole Scherzinger Rihanna Shakira T.I. Traduzioni Testi Usher