Traduzione testo Titanium – David Guetta

21 dicembre 2011
artisti:
Testo Traduzione

Leggi la traduzione in italiano della canzone Titanium di David Guetta

[Sia]
L’hai gridato ad alta voce
Ma non riesco a sentire una parola di quello che dici
Sto parlando ad alta voce anche se non dico molto
Sono criticato ma tutte le tue chiacchiere sono solo i mattoni della vergogna
Tu mi hai sparato, ma mi sono rialzata

[Chorus]
Sono a prova di proiettile, non ho niente da perdere
Fuoco lontano, fuoco lontano
Mattoni della vergogna, prendi la tua stessa pioggia
Fuoco lontano, fuoco lontano
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio
Sono fatta di titanio…

[Sia]
Mi fermi
Ma sei tu quello che si è offerto di precipitare
Città fantasma, amore tormentato
Alzare la voce, bastoni e pietre potrebbero rompere le mie ossa
Sto parlando ad alta voce ma non dico molto

[Chorus]
Sono a prova di proiettile, non ho niente da perdere
Fuoco lontano, fuoco lontano
Mattoni della vergogna, prendi la tua stessa pioggia
Fuoco lontano, fuoco lontano
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio
Sono fatta di titanio…

[Sia]
Pietra dura, mitragliatrice
Sparando su quelli che si rialzano
Pietra dura, a prova di proiettile

[Chorus]
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio
Tu mi sparerai ma io non cadrò
Sono fatta di titanio

Vota la qualità di questo testo:
1 Speaker2 Speakers3 Speakers4 Speakers5 Speakers6 Speakers7 Speakers8 Speakers9 Speakers10 Speakers
37 voti registrati - media dei voti: 8,00 su 10)
Loading ... Loading ...
  • sara

    io amo il video quanto la canzone anke se la traduzione è insensata

  • Scarlett

    Vania hai ragione nemmeno io ho capito il video…

  • vania

    però il video che ho appena visto non lo ancora capito che ha fatto il ragazzo? mi potete risp.

  • dany

    È ricochet non brick of shame!!!….ed so Take you rain è giusto!!!….sono madrelingua inglese…:)

  • Christian

    aggiustate è Take your “AIM”, non Rain.. Non ha senso Rain ;)

    E’ ” prendi la tua mira (aim)”,

  • federica dal core

    concordo con te….. è una delle più belle canzoni che david guetta abbia fatto

  • elena

    è bellissima,anche se la traduzione non vuol dire tanto,ma almeno non è totalmente insignificante…w david guettà!