Ecco il testo e la traduzione in italiano della collaborazione discografica “Starstrukk” tra gli 3OH!3 insieme alla popstar Katy Perry
Testo
Nice legs, Daisy Dukes,
Makes a man go (whistles),
That’s the way they all come through like (whistles),
Low-cut, see-through shirts that make ya (whistles),
That’s the way she come through like (whistles),
‘Cause I
Just set them up,
Just set them up,
Just set them up tonight (then down),
‘Cause I
Just set them up,
Just set them up,
Just set them up tonight,
Then down
I think I should know
How to make love to something innocent
Without leaving my fingerprints out,
Now,
L-o-v-e’s just another word I never learned to pronounce
How do I say I’m sorry
‘Cause the word is just never gonna come out,
Now,
L-o-v-e’s just another word I never learned to pronounce
Tight jeans, double d’s makin’ me go (whistles),
All the people on the street know (whistles),
Iced out, lit-up make the kids go (whistles),
All the people on the street know (whistles),
‘Cause I
Just set them up,
Just set them up,
Just set them up tonight (then down),
‘Cause I
Just set them up,
Just set them up,
Just set them up tonight,
then down
I think I should know
How to make love to something innocent
Without leaving my fingerprints out,
Now,
L-o-v-e’s just another word I never learned to pronounce
How do I say I’m sorry
‘Cause the word is just never gonna come out,
Now,
L-o-v-e’s just another word I never learned to pronouncePush it baby, push it baby,
Out of control,
I got my gu* cocked tight and I’m ready to blow,
Push it baby, push it baby,
Out of control,
This is the same old dance that you already know,Push it baby, push it baby,
Out of control,
I got my gu* cocked tight and I’m ready to blow,
Push it baby, push it baby,
Out of control,
This is the same old dance that you already knowI think I should know
How to make love to something innocent
Without leaving my fingerprints out,
Now,
L-o-v-e’s just another word I never learned to pronounce
Traduzione
Belle gambe, comeDaisy Dukes,
Fa fare all’uomo (fischio),
Questo è il modo in cui tutti si comportano (fischio),
Taglie corte, magliette trasparentiche ti fanno fare (fischio),
Questo è il modo in cui lei arriva qui (fischio),
Perchè io
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare stasera (poi basta),
Perchè io
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare stasera,
Poi basta
Credo di sapere
Come fare l’amore con qualcosa di innocente
Senza lasciare le mie impronte digitali,
Ora,
A-m-o-r-e è solo un’altra parola non ho mai imparato a pronunciare
Come faccio a dire che mi dispiace
Perchè questa parola non uscirà mai dalla mia bocca,
Ora,
A-m-o-r-e è solo un’altra parola non ho mai imparato a pronunciare
Jeans stretti, la quinta di reggiseno mi fa fare (fischio),
Tutte le persone per strada lo sanno (fischio),
Ghiacciato fuori, mi accendo e faccio fare ai bambini (fischio),
Tutte le persone per strada lo sanno (fischio),
Perchè io
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare stasera (poi basta),
Perchè io
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare
Li faccio eccitare stasera,
Poi basta
Credo di sapere
Come fare l’amore con qualcosa di innocente
Senza lasciare le mie impronte digitali,
Ora,
A-m-o-r-e è solo un’altra parola non ho mai imparato a pronunciare
Come faccio a dire che mi dispiace
Perchè questa parola non uscirà mai dalla mia bocca,
Ora,
A-m-o-r-e è solo un’altra parola non ho mai imparato a pronunciare, spingi baby, spingi baby
Fuori controllo,
Ho satto sb***re il mio ca**o
spingi baby, spingi baby
Fuori controllo,
Questa è sempre la stessa vecchia danza che già conosci, spingi baby, spingi baby
Fuori controllo,
Ho satto sb***re il mio ca**o
spingi baby, spingi baby
Fuori controllo,
Questa è sempre la stessa vecchia danza che già conosci, credo di sapere
Come fare l’amore con qualcosa di innocente
Senza lasciare le mie impronte digitali,
Ora,
A-m-o-r-e è solo un’altra parola non ho mai imparato a pronunciare
*sigh* Odio che mi esca sempre questo sito tra i risultati di Google perché poi io – traduttore professionista – devo smadonnare.
1. Daisy Dukes = sono i pantaloncini corti, non quella di Hazzard (che li indossava, da qui la riassociazione). Mi verrebbe da chiedere da dove sarebbe uscito il “come”, ma glissiamo.
2. Il testo corretto è “I set ‘em up to knock them down”, frase idiomatica che potrebbe essere tradotta con “li attiro nella mia trappola e poi li faccio crollare”.
3. Ho satto (sic) sb*** il c***? EH? Ma che corbezzoli state a di’…? No, e non è nemmeno così esplicito nell’originale. “Cocked gun” vuol dire “pistola con il colpo in canna”. Quel “cocked” non ha nulla a che vedere con piselli e minchie… O meglio, sì, ma è allegorico.
Almeno consultate il vocabolario, Urban Dictionary, Google, se avete un inglese (più o meno) da scuola dell’obbligo e vi mette a tradurre canzoni piene di slang (sbagliando quelli e altre cose). Peace.