Traduzione testo Papaoutai – Stromae
Traduzione e testo della hit di Stromae Papaoutai
Ecco il testo e la traduzione della canzone del grande hit maker belga, cantante e DJ Stromae. Numero 1 in Italia.
Testo
Leggi il testo della canzone Papaoutai di Stromae
[COUPLET 1]
Dites-moi d’où il vient
Enfin je serais où je vais
Maman dis que lorsqu’on cherche bien
On finit toujours par trouver
Elle dit qu’il n’est jamais très loin
Qu’il part très souvent travailler
Maman dit travailler c’est bien
Bien mieux qu’être mal accompagné
Pas vrai?
Où est ton papa?
Dis moi où est ton papa!
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas.
Hein sacré papa!
Dis moi où es-tu caché!
Ça doit…
Faire au moins mille fois que j’ai
Compté mes doigts
Hé!
[REFRAIN]
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
[COUPLET 2]
Quoi, qu’on y croit ou pas
Y aura bien un jour où on y croira plus
Un jour où l’autre on sera tous papa
Et d’un jour à l’autre on aura disparu
Serons-nous détestable?
Serons-nous admirable?
Des géniteurs ou des génies?
Dites nous qui donnait
Sans soucis responsable!
Ah dites nous qui diar
Tout le monde sait
Comment on fait des bébés
Mais personne sait
Comment on fait des papas
Monsieur j’sais tout
On aurait hérité, c’est ça.
Trop d’sucer d’son pouce ou quoi?
Dites nous où s’est caché,
Ça doit…
Faire au moins mille fois qu’on a
bouffé nos doigts
Hé!
[REFRAIN]
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
Où est ton papa?
Dis moi où est ton papa!
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas.
Hein sacré papa!
Dis moi où es-tu caché!
Ça doit…
Faire au moins mille fois que j’ai
Compté mes doigts
Hé!
Où est ton papa?
Dis moi où est ton papa!
Sans même devoir lui parler,
Il sait ce qu’il ne va pas.
Hein sacré papa!
Dis moi où es-tu caché!
Ça doit…
Faire au moins mille fois que j’ai
Compté mes doigts
Hé!
[REFRAIN]
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Où t’es? Papaoutai?
Outai outai où papaoutai?
Traduzione
Leggi la traduzione in italiano della canzone Papaoutai di Stromae
[STROFA 1]
Ditemi da dove viene,
alla fine io sarò dove sono
Mamma dice che quando si cerca bene
si finisce sempre per trovare qualcosa.
Lei dice che lui non è mai troppo lontano,
che va molto spesso a lavorare.
Mamma dice che è un bene lavorare,
molto meglio che essere male accompagnati
Non è così?
Dov’è tuo papà?
Dimmi dov’è tuo papà!
Anche senza dovergli parlare,
lui sa cosa non va.
Ah, sacro papà!
Dimmi dove sei nascosto!
Devi farlo…
Fallo almeno prima che conti le dita
altre mille volte.
Hé!
[RITORNELLO]
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei, dove sei, dove, dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei, dove sei, dove, dove sei papà?
[STROFA 2]
Tuttavia, che ci crediamo o no
ci sarà un giorno in cui ci crederemo eccome,
un giorno o l’altro saremo tutti papà
e da un giorno all’altro saremo tutti andati.
Saremo detestabili?
Saremo ammirabili?
Dei genitori o dei geni?
Dimmi chi è che dava
responsabilità senza preoccupazioni!
Sì, spiegateci la diarrea,
tutti lo sanno
come si fanno i bambini,
ma nessuno sa
come si fanno i papà.
Mio caro signore, io so tutto
l’ho ereditato, è così.
Troppo succhiare il pollice o cosa?
Dimmi dove si è nascosto,
dev’essere così…
Fallo almeno prima che mangi le dita altre mille volte.
Hé!
[RITORNELLO]
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei, dove sei, dove, dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei, dove sei, dove, dove sei papà?
Dov’è tuo papà?
Dimmi dov’è tuo papà!
Anche senza dovergli parlare,
lui sa cosa non va.
Ah, sacro papà!
Dimmi dove sei nascosto!
Devi farlo…
Fallo almeno prima che conti le dita
altre mille volte.
Hé!
Dov’è tuo papà?
Dimmi dov’è tuo papà!
Anche senza dovergli parlare,
lui sa cosa non va.
Ah, sacro papà!
Dimmi dove sei nascosto!
Devi farlo…
Fallo almeno prima che conti le dita
altre mille volte.
Hé!
[RITORNELLO]
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei, dove sei, dove, dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei? Dove sei papà?
Dove sei, dove sei, dove, dove sei papà?
aggiungo che la seconda riga della seconda strofa “Y aura un jour où on y
croira PLUS” si traduce: “ci sarà un giorno in cui NON ci crederemo
PIU’ “. Il “plus” dopo il verbo indica sempre una negazione (la forma
“ne+verbo+pas” e la forma “ne+verbo+plus” perdono spesso, soprattutto
nel linguaggio parlato, la particella “ne” davanti al verbo, ma la
negazione si mantiene.)
Posso fare qualche appunto?
Nella prima strofa non dice “Je serai ou je vais”, ma “Je saurais ou je vais” che significa saprò dove vado.
Ça doit…Faire au moins mille fois que j’ai Compté mes doigts: significa Saranno almeno mille volte che mi conto le dita.
Uguale sotto
“Ça doit…Faire au moins mille fois qu’on a bouffé nos doigts”: significa Saranno almeno mille volte che ci mangiamo le dita.
Dites nous qui donnait Sans soucis responsable!: E’ “Dites nous qui donne naissance aux irresponsable”, che significa Diteci chi fa nascere degli irresponsabili. (anche perchè donnait sans soucis responsable non ha alcun senso)
Ah dites nous qui diar Tout le monde sait Comment on fait des bébés: in realtà è “Ah dites nous qui TIENT (non so dove lo sentono diar) , tout le monde…” che significa Diteci chi, vedi, tutti sanno…
Scusate, ma trovo gli stessi errori in praticamente tutti i siti che visito, volevo farlo notare!!
Infatti, ci sono un bel pò di errori!! Boh..
E meravigliosa …
e una canzone meraviglisa
bella canzone papaoutai complimenti
io la darei una guardata al dizionario prima di postare boiate ragazzi!
Amo follemente questa canzone… L’ho ascoltata almeno ventiquattro miliardi di volte e tutte le volte è sempre come la prima… Grazie per la traduzione mi avete salvato la vita!!! 🙂
Oddiooooo..è tristissimaaaa
ADORO STA CANZONE *—-* ♥
grande
veramente io sono francese et non e che l'hai tradutto bene
Fallo almeno prima che conti le dita
altre mille volte.
Hé!
Sara' almeno mille volte che conto le mie dita
hé!
Quanto ha ragione!!! A fare i genitori non basta il titolo, ma ci deve essere l'impegno… se nò tutti lo sarebbero, e non ci sarebbero figli non riconosciuti!
Smettiamola con la solfa del "genitore è chi crea", "genitore è chi cresce il figlio!!".
e dove diavolo è la traduzione?